2.3.08

Cancionero infantil del papagayo




Recopilación de Magdaleine Lerasle
Ilustraciones de Auréli Fronty
Música de Paul Mindy
Madrid: Kókinos, 2005

El Cancionero infantil del papagayo (Brasil y Portugal en 30 canciones infantiles) pertenece a una serie de libros ilustrados, de gran tamaño, que recopilan canciones populares infantiles e incluyen un disco con la grabación de todas ellas. Otros títulos son A la sombra del olivo (El Magreb en 29 canciones infantiles), Canciones infantiles y nanas del baobab (El África negra en 30 canciones infantiles) y Cancioncillas del jardín del Edén (28 canciones judías). Los originales son de Didier y la versión española, de Kókinos (con traducción y adaptación de Miguel Ángel Mendo).

Personalmente, son libros que me gustan mucho y que creo que enriquecen el panorama de los librodiscos infantiles. Encuentro de agradecer que se haya dado prioridad a la versión original, con lo que se puede seguir muy bien el disco y se anima a los niños a cantar en otra lengua; la versión española, en letra más clara y cuerpo menor, pretende servir sobre todo como guía para el sentido. Las ilustraciones, coloristas y alegres, contribuyen a hacer del libro un objeto hermoso.

He elegido hablar del Cancionero infantil del papagayo porque, al tratarse de una lengua muy próxima, todas las canciones se pueden aprender y cantar con mucha facilidad, y el libro vale entonces como breve recopilatorio memorizable de poesía infantil en portugués, dado que al cabo de muy poco se comprenden casi todos los juegos del original. La ilustración, algo recortada por el gran tamaño del libro, corresponde a «A machadinha» (p. 30, canción 17).

Pero el mejor aspecto de estos libros, por encima incluso de su cuidada presentación, son a mi juicio los discos: alegres, vivos, sugerentes, completos, complejos... Son una excelente introducción musical a otras culturas. Y crecer amando la gran cantidad de formas novedosas y otros modos de ver el mundo que nos pueden aportar las otras culturas es quizá, hoy más que nunca, no ya una necesidad, sino una obligación.

O trem maluco

Quando sai de Pernambuco

Vai fazendo chic, chic,
Até chegar no Ceará.

Rebola pai, mãe, filha...

Eu também sou da familia,
Também quero rebolar!

(El trenecito loco
cuando sale de Pernambuco
va haciendo chic, chic,
hasta llegar al Ceará.

Se bambolea el padre, la madre, la hija...
Eh, que también yo soy de la familia,
¡también yo me quiero bambolear!)

[Traducción de Miguel Ángel Mendo]

Etiquetas: , , , , , , , ,