8.5.07

Shel Silverstein, el burlón



Shel Silverstein, dibujante, cantante y poeta, es una de las voces más frescas de la poesía infantil en inglés. Escribe para niños, con inquietud por los temas que a ellos les preocupan, mucho humor y no poca dosis de crítica; no es un autor de los se ganan el afecto "dorando la píldora", sino siendo divertido y sincero.

A cambio, es un poeta muy difícil de traducir, dado que sus poemas están repletos de juegos verbales. Dejo un poema bienhumorado sobre el "abrazo de la guerra".

HUG O' WAR

I will not play at tug o'war.
I'd rather play at hug o'war,
Where everyone hugs
Instead of tugs,
Where everyone giggles
And rolls on the rug,
Where everyone kisses,
And everyone grins,
And everyone cuddles,
And everyone wins.


El poema se basa en un juego de palabras: tug-of-war es la competición de fuerza por equipos en la que cada bando tira de la cuerda con la intención de arrastrar al otro; y en política, es la lucha por la supremacía. Pero hug es 'abrazo' y en este hug of war, todos ganan.

Etiquetas: , , , ,

3 Comments:

Blogger Fernanda Rodriguez Briz said...

Bellisimo post DARABUC!
Me le animo a una traducción que seguramente alguno podrá censurar?

Y bueno... no me importa lo que digan... ¡me le animo con tal que muchos disfruten el espíritu de esta bella rima!:


No quiero jugar a la guerra
Mejor juego a la guerra de abrazos
Donde todos se abrazan
y nadie tironea
Donde todos rien
y ruedan en la alfombra
Donde todos se besan
Donde todos sonrien
Donde todos gatean
Donde todos se abrazan

Donde todos ganan

BELLISIMA!!!!

5:34 p.m.  
Anonymous Darabuc said...

¡Gracias! De hecho, lo que quería era que alguien se animara. La traducción puede ser un buen juego poético, si se da libertad a los chavales para que creen a su gusto, una vez comprendido bien el original.

5:14 a.m.  
Anonymous cARLITA cARLOTA said...

BIEN POR NUESTRA TRADUCTORA. AGRADECIDOS LOS IGNORANTES DEL INGLES

8:46 p.m.  

Publicar un comentario

<< Home